齊力斷金

懂而相擁,惜而相愛

2007/04/10

Deine Augen

Sehe die Welt in deinen Augen,
möchte tauchen in jeden Winkel
und stillstehen, bis
der Regen aufhört.

Ich sehe in deine Augen
und fühle was ich sehe
und sehe was ich fühle.

Grüne Augen,
ohne Zweifel.
Doch was sehe ich da noch?
Warum sind sie so schön?

Nur deine Augen,
immer nur deine Augen,
die mich fühlen lassen,
dass mein Herz
noch schneller schlagen kann.

Diese Augen
und dieses Gefühl.
Überall zu spüren.
Es drückt auf mein Herz
und fegt durch meinen Bauch.
Stop! rufe ich
und sehe noch tiefer
in diese Augen.


Ich gehe hin und her,
immer den gleichen Weg.
Und ich denke darüber nach,
wieso es deine Augen sind.
Und nun, nach 10 Minuten
bin ich erschöpft.
Doch nicht weil der Weg zu weit war,
oder weil ich die Antwort
noch immer nicht weiß.
Nein, weil meine Beine
ganz weich geworden sind,

nachdem ich jede einzelne Sekunde
an deine Augen dachte.


Und nun frage ich die Welt:
Liebe ich sie?
Und die Welt wird mir antworten:
Sieh in ihre Augen!

----------------------------------------------------------------------
探索你眼裡的世界,想要以各種不同的角度和方式切入
直到這場大雨停止

看著你的雙眼,感覺所見並且細數著這些感覺

綠色的眼睛,沒有任何的疑惑存在
我還看見了什麼?
為什麼你如此的美麗?

只有你的雙眼,一直都是
讓我有感覺
因為我的心是跳的如此之快

這雙眼睛跟這個感覺占滿了我的全部


Autor: weltuntergang

2007/04/09

Kann man das Glück pachten?

Ans Glück muss man nur glauben!

Die meisten Menschen sind unglücklich, weil sie, wenn sie glücklich sind, noch glücklicher sein wollen.

幸運可以租用的嗎?
當我們身在幸運之中就要去相信
許多人其實是很不幸運的,因為身在幸運之中還想要更多的緣故

2007/04/08

Schweben

Du hast mich geküsst
so sanft wie
ein Hauch des Windes
voller Liebe


du hast mich berührt
wie der Flügelschlag
einer Libelle

so zart

In welchen Himmeln
willst du mich suchen
wenn du mich
schweben lässt?

--------------------------------

懸念

你輕輕的吻了我,就像微風溫柔的輕撫,是滿滿的愛

你體貼的撫摸,就像蜻蜓那薄薄的雙翅,是如此細微綿密

你想找尋什麼樣的天際,當你懸念於我之時.

(自己試著翻譯,請指教)
-------------------------------------------

Autor: kalliope-ues